O termo mais próximo que encontrei p/ “surfactant bottle” foi “surfactant”. Porém “surfactant” não pertence ao domínio “Drug”, pertence ao domínio “Observation”.
Os termos mais aproximados para o domínio “Drug” são “lung surfactant” e “lung surfactant injection”.
Tô na dúvida sobre qual termo escolher.
@lauro_br eu iria em “lung surfactant injection” pois na minha cabeça faz mais sentido a classe “clinical drug” dentro do domínio drugs, ao invés de classe “ingredient”. Mas gostaria de ouvir os outros participantes, pois não tenho total certeza ainda se meu raciocínio está correto.
Alguns termos talvez não teremos o mapeamento ideal.
Tentei achar o que faz mais sentido. Se notarmos que há bastante divergência, aí na etapa de agreement abrimos para uma discussão mais ampla entre todos
Prezados boa tarde! @carlosalcampos@julio_barbour estou com bastante dificuldade em um termo específico do meu pacote. Será que conseguem me ajudar:
“food supplement for phenylketonuric patients under 1 year - formula of phenylalanine-free amino acids (per gram)”
Aguardo. Obrigada.
Ola!
Mapear para ‘ingredient’ pode causar problemas no futuro quando precisar usar hierarquia (que é implementado usando o ATC).
Melhor usar clinical drug, clinical drug form.
Pessoal, estou com a mesma dúvida da Vivian
peguei um termo bem parecido “Food supplement for phenylketonuric patients over 1 year - formula of phenylalanine-free amino acids (per gram)” a única diferença é que este é over 1 year.
No meu entendimento “food supplement for phenylketonuric patients under 1 year” faz parte do diagnóstico, tanto que não temos termos parecidos para mapear, pensei em mapear apenas a segunda parte “phenylalanine-free amino acids (per gram)”, só que o termo completo não existe, existe somente “phenylalanine”, estou inclinada a mapear para este uma vez que é o mais próximo
Aceito sugestões
Faz sentido.
Esses mapeamentos ficarão de fora do domínio Drug (não RxNorm/Extension).
Os suplementos são armazenados no domínio Device (vocabulário SNOMED).
Faz todo sentido @Mateus
Acaba tendo que mapear para DEVICE. Apesar de termos orientado nesse momento de filtrar para DRUG, nesse termo específico vamos ter que mapear para outros domínios.
Nos mapeamentos de outras categorias teremos essa situação com mais frequência. Então eu acho que esse caso pode ser um ótimo exemplo para apresentações futuras.
Nos novos termos, incluindo procedimentos cirúrgicos ortopédicos, muitos vem sem especificação se houve fixação interna ou não. Já os do SNOMED só tem se forem especificados. Devo preferir colocar um deles e mapear como NARROWER ou achar um termo menos específico e mapear como WIDER?
Exemplo: Aqui é melhor mapear para “Open reduction of fracture of metacarpal with external fixation” NARROWER ou como “Procedure on metacarpal bone” WIDER?
Quando o termo a ser mapeado é combinado, como no exemplo: “TRATAMENTO CIRÚRGICO DE FRATURA DIAFISÁRIA ÚNICA DO RÁDIO/ULNA”, o termo “*Open reduction of fracture of ulna” não é WIDER (porque exclui a possibilidade de ser fratura do rádio), mas também não é NARROWER (porque não é mais restrito, considerando que não é uma fratura única e diafisária). Por outro lado, o termo “Open reduction of fracture of ulna with internal fixation” também não é WIDER nem NARROWER.
Se escolher " *Open reduction of fracture of ulna with internal fixation", penso que seria uma equivalência INEXACT
Como é fratura única (rádio ou ulna), eu tenderia a mapear um nível acima (WIDER) que seja comum tanto para “Open reduction of fracture of ulna” e “Open reduction of fracture of radius”.
Dei uma pesquisada e acho que o que mais faz sentido é “Reduction of fracture of upper limb with internal fixation”, considerando WIDER.
O que acha?
Alguns mapeamentos podem ser dificeis mesmo e teremos que ir para WIDER.